nihonni-zetubou’s diary

集団ストーカーに足を引っ張られながら生きています。被害の記録と趣味、食べること。ほしいのは金。

付き合い始めると女性に対する言い方が、「君」から「お前」に変わる日本語のウザさ

映画やドラマでよくあるパターンです。

 

お前、って言い方、うざくないっすか?

特に私は男から言われたくない。

 

たとえば、付き合ってる者同士が、

男が女性に対してお前と言っても何ら問題はないとされる。

たが、逆はおかしいとされる。

 

そこに無言の上下関係の強要を感じる。

 

日本語は、主語の種類が山程ある。

それは身分を区別させ、

区分けの意味を持たせるカーストの象徴だと思う。

 

その主語を使えばどういうカテゴリに入れられた

人間か、分かるようになっている。

昔は、もっとあからさまだ。

 

私はひたすら種類の多い、敬語も嫌いだし、

(この場合はこういう言い方が正しい云々...ウザッ)

翻訳しにくいにも程があるってところも嫌いだし、

言葉とか意味が伝わりゃそれで良いと思ってるので

言葉も無駄に量産する非合理性溢れる

日本語は好きじゃない。

 

とはいえ、基本的に日本語しか話せないので、

あれなんだけど。

 

相手が大富豪だろうが、社長だろうが、

大統領だろうが、

「you」で済む英語は、そこだけちょっと羨ましい。